今日は、さらりと英語ネタです。
沖縄の久米島から東へ5キロ(沖縄本島からは西へ100キロ)のところにある、3つの砂の無人島メーヌ浜、ナカノ浜、ハティヌ浜。
3つの島を合わせて、はての浜といいます。
今日ははての浜に打ち寄せる波を眺めて、ほっと一息ついてもらえたら嬉しく思います![]()
There’s nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
no matter how many times it’s sent away.
☑ there is nothing more A than B= BほどAなものはない
☑ refuse = 拒む
☑ horeline = 海岸線
☑ no matter how many times = 何回~であっても
☑ send away = 送り出す
何度打ち返されても
海は岸辺にキスし続ける
これほどに美しいものがあるだろうか
アメリカのSpoken Word Poet (話し言葉で語る詩人)サラ・ケイ/Sarah Kayさん(1988-)の詩If I should have a daughter(もし私に娘がいたなら)の一節です。
打ち返される波の音を録ってきました。
皆様とシェアできたら良いな♪と思ったのです![]()
お急ぎでなかったら、30秒だけ聞いてみてください。
白い砂浜だけでできた島、はての浜より![]()
https://static.blog-video.jp/?v=OgSNJ3gJaHPhTu4PaqlUqJcq
綺麗な白い砂浜でした。
雲が空を覆ってしまっていたのがちょっと残念だったけれど、
最高気温25度に達したクリスマスイブでした![]()

There’s nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
no matter how many times it’s sent away.
何度打ち返されても
海は岸辺にキスし続ける
これほどに美しいものがあるだろうか

サラ・ケイさんがTEDでこの詩、”If I should have a daughter”(もし私に娘がいたなら)と”Hiroshima”(ヒロシマ)を朗読し、スタンディングオブザベーションを得た時、彼女はたったの22歳でした。
22歳とは思えない貫禄。
その内容も心打たれるものでした。
YouTubeで見ると、右下のアイコンで日本語字幕を出せるので、ご参考までに貼り付けておきます。If I should have a daughter …“If I should have a daughter, instead of Mom, she’s gonna call me Point B … ” began spoken word poet Sarah Kay, in a talk that inspired two standing ovations at TED2011. She tell…www.ted.com
ではでは、また明日![]()
Ciao!

北キプロスのカルパス半島に生息する野生のロバたち。
ニンジンをあげると喜ぶんです!
画像を軽くタッチ(クリック
)して応援していただけたら、
とっても嬉しいです❤
応援ありがとうございます♥
いただいた1クリックは、「にほんブログ村」での1票となりました!!私の励みです![]()
そして、本当に厚かましいお願いですが、こちらもポチってしていただけたら、とってもうれしいです![]()
世界一周ランキングにも登録しました!!![]()
今日も最後までおつきあいくださり
ありがとうございました![]()

****英検に関するお知らせ****
次の試験(2021年度第3回)は、1月22日(土)に準会場として実施します。
受験者の皆様は集合時刻に遅れないように、お越しください。
BRIDGE(名古屋金山)https://bridge-els.com/


