今日は、さらりと英語ネタです。
沖縄の久米島から東へ5キロ(沖縄本島からは西へ100キロ)のところにある、3つの砂の無人島メーヌ浜、ナカノ浜、ハティヌ浜。
3つの島を合わせて、はての浜といいます。
今日ははての浜に打ち寄せる波を眺めて、ほっと一息ついてもらえたら嬉しく思います
There’s nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
no matter how many times it’s sent away.
☑ there is nothing more A than B= BほどAなものはない
☑ refuse = 拒む
☑ horeline = 海岸線
☑ no matter how many times = 何回~であっても
☑ send away = 送り出す
何度打ち返されても
海は岸辺にキスし続ける
これほどに美しいものがあるだろうか
アメリカのSpoken Word Poet (話し言葉で語る詩人)サラ・ケイ/Sarah Kayさん(1988-)の詩If I should have a daughter(もし私に娘がいたなら)の一節です。
打ち返される波の音を録ってきました。
皆様とシェアできたら良いな♪と思ったのです
お急ぎでなかったら、30秒だけ聞いてみてください。
白い砂浜だけでできた島、はての浜より
https://static.blog-video.jp/?v=OgSNJ3gJaHPhTu4PaqlUqJcq
綺麗な白い砂浜でした。
雲が空を覆ってしまっていたのがちょっと残念だったけれど、
最高気温25度に達したクリスマスイブでした
There’s nothing more beautiful than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
no matter how many times it’s sent away.
何度打ち返されても
海は岸辺にキスし続ける
これほどに美しいものがあるだろうか
サラ・ケイさんがTEDでこの詩、”If I should have a daughter”(もし私に娘がいたなら)と”Hiroshima”(ヒロシマ)を朗読し、スタンディングオブザベーションを得た時、彼女はたったの22歳でした。
22歳とは思えない貫禄。
その内容も心打たれるものでした。
YouTubeで見ると、右下のアイコンで日本語字幕を出せるので、ご参考までに貼り付けておきます。If I should have a daughter …“If I should have a daughter, instead of Mom, she’s gonna call me Point B … ” began spoken word poet Sarah Kay, in a talk that inspired two standing ovations at TED2011. She tell…www.ted.com
ではでは、また明日
Ciao!
北キプロスのカルパス半島に生息する野生のロバたち。
ニンジンをあげると喜ぶんです!
画像を軽くタッチ(クリック)して応援していただけたら、
とっても嬉しいです❤
応援ありがとうございます♥
いただいた1クリックは、「にほんブログ村」での1票となりました!!私の励みです
そして、本当に厚かましいお願いですが、こちらもポチってしていただけたら、とってもうれしいです
世界一周ランキングにも登録しました!!
今日も最後までおつきあいくださり
ありがとうございました
****英検に関するお知らせ****
次の試験(2021年度第3回)は、1月22日(土)に準会場として実施します。
受験者の皆様は集合時刻に遅れないように、お越しください。
BRIDGE(名古屋金山)https://bridge-els.com/